— Как по нотам? — отозвалась Уитни, медленно опускаясь на диван.
— Почти, — мягко поправил Клейтон, игнорируя ошеломленные взгляды собравшихся.
— Прекрасно, прекрасно. Так я и думал, — кивнул лорд Джилберт.
Клейтон представил его матери и брату, и, когда все обменялись подобающими случаю любезностями, Эдвард наконец обернулся к своей окаменевшей жене.
— Энн? — сказал он, шагнув к ней, но та поспешно отступила. — Энн! После стольких месяцев разлуки, мне кажется, ты не слишком обрадовалась. Что-то случилось?
— Эдвард, — выдохнула леди Энн, — ты болван!
— Не могу сказать, что это намного лучше, чем «Господи Боже, да это Эдвард!» — раздраженно хмыкнул он.
— Ты все знал об этой помолвке! — возмущенно воскликнула жена, переводя мрачный взгляд на широко улыбающегося Клейтона, который мгновенно принял серьезный вид. — Я тут страдала, мучилась, едва с ума не сошла, а вы все это время переписывались, не так ли?! Не знаю, кого из вас мне больше хочется удушить!
— Принести тебе нюхательные соли, дорогая?
— Не нужны мне соли, — вскинулась леди Энн. — Я требую объяснения!
— Объяснения чего? — удивился сбитый с толку Эдвард.
— Почему ты не отвечал на мои письма, почему не объяснил, что знаешь о помолвке, почему не посоветовал, что делать…
— До меня дошло только одно твое письмо, — защищался сэр Эдвард довольно неубедительно, — и там всего-навсего было сказано, что Клеймор живет недалеко от Уитни. И не могу понять, почему тебе понадобились мои советы, когда все, что требовалось, служить компаньонкой молодым людям, которые, очевидно, прекрасно подходят друг другу. И я не сказал, что мне известно о помолвке, потому что сам ничего не знал, пока полтора месяца назад письмо Клейтона не настигло меня в Испании…
Однако леди Джилберт оказалось не так легко успокоить. Бросив извиняющийся взгляд на Клейтона, она выпалила:
— Они, поверь… вовсе не так уж идеально подходили друг другу!
— Ошибаешься! — решительно покачал головой Эдвард. — Какие возражения ты можешь привести против брака Уитни с Клеймором? Так ты встревожена из-за его репутации?! — неожиданно, понимающе улыбнувшись, воскликнул он. — Господи, мадам, — весело хмыкнул он, на мгновение забыв о присутствии всей семьи Уэстморлендов, — неужели вы никогда не слышали пословицу, что из раскаявшихся повес выходят самые лучшие мужья?
— Благодарю за защиту, лорд Джилберт, — сухо отозвался Клейтон.
Лорд Джилберт недоуменно воззрился на Стивена, внезапно скорчившегося в приступе неудержимого смеха, но тут же вновь обратился к жене:
— Когда я впервые увидел вместе Уитни и Клеймора на маскараде, я подумал, что из них выйдет прекрасная пара, а узнав, что поверенные Уэстморленда тщательно собирают сведения об Уитни, окончательно убедился в этом. Правда, потом мне показалось, что Мартин все испортил, послав за ней, но, как только я получил твое письмо и узнал о том, где поселился Клеймор, мне сразу все стало ясно.
— Ничего не ясно! — вскинулась леди Энн. — Ты и понятия не имеешь, что Уитни невзлюбила его светлость с первого взгляда и постоянно с ним сражалась… И…
Лорд Джилберт повернулся к племяннице и устремил на нее строгий взгляд поверх очков:
— Так, оказывается, все дело в Уитни? — И, обращаясь к Клейтону, провозгласил: — Уитни необходим муж, который бы твердо удерживал поводья в собственных руках. Поэтому я с самого начала приветствовал ваш союз.
— Вот спасибо, дядя Эдвард! Не ожидала! — недовольно пробурчала Уитни.
— Ты сама знаешь, что это правда, дорогая, — заметил Эдвард. — Ах, Энн, в этом она так похожа на тебя!
— Ты слишком добр, Эдвард, — язвительно бросила тетя Энн.
Эдвард перевел взгляд с негодующего лица жены на мятежную физиономию Уитни, а потом на Клейтона, который рассматривал его, подняв брови в сардоническом изумлении. В конце концов он уставился на Стивена Уэстморленда, плечи которого тряслись в приступе беззвучного смеха. Только герцогиня была слишком хорошо воспитана, чтобы проявлять открыто хоть какие-то эмоции.
— Ну, — со вздохом пожаловался Эдвард герцогине, — вижу, что успел оскорбить всех. Удивительно, если учесть, что я всегда считался способным дипломатом.
Герцогиня наконец соизволила улыбнуться:
— Лично я ни в малейшей степени не оскорблена, лорд Джилберт. Я питаю определенную склонность к повесам. В конце концов, я была замужем за одним и… — Она многозначительно взглянула на Стивена. — …и вырастила двух.
Глава 32
Газетные объявления о помолвке герцога Клеймора с мисс Уитни Стоун произвели на лондонское общество эффект разорвавшейся бомбы, и Уитни неожиданно для себя оказалась в самом центре событий,
Приглашения на балы, рауты и вечера прибывали в дом Арчибалдов в устрашающих количествах. Подготовка к свадьбе и приемы, устраиваемые в честь обрученных, требовали столько времени, что Уитни каждый вечер валилась в постель, не чувствуя ног от усталости. В довершение всего ее терзало мучительное беспокойство, только усиливавшееся по мере того, как приближался день свадьбы и вместе с ним брачная ночь!
Она часто лежала без сна, стараясь внушить себе, что если другие женщины способны выполнять обязанности жены, то и она сможет. Кроме того, Уитни постоянно напоминала себе, что ужасная боль, пронизавшая ее в тот момент, когда Клейтон овладел ею, вовсе не продолжалась так уж долго. К тому же, и это самое главное, она обожает Клейтона, и если он желает делать это с ней, значит, придется вынести все пытки, лишь бы он был счастлив. Остается надеяться, что это будет повторяться не так часто… И все-таки при мысли о том, что знает не только день, но и час, когда придется вновь переживать этот кошмар, она вся сжималась.
Как-то в один из моментов философских размышлений Уитни даже решила, будто девственность именно потому и ценится, что, если невеста узнает, какое испытание ей предстоит в брачную ночь, вряд ли будет так счастливо улыбаться, идя к алтарю.
Когда до венчания осталась неделя, философские размышления окончательно покинули Уитни, уступив место непроходящему страху. В довершение ко всему по мере приближения дня свадьбы пыл Клейтона все возрастал, еще больше пугая девушку.
Она даже не могла смотреть на подвенечный наряд цвета слоновой кости, висевший в гардеробной, потому что он напоминал ей о кремовом атласном платье, которое Клейтон сорвал с нее в ту ночь. Конечно, она была не настолько глупа, чтобы опасаться того, что этот нежный, любящий человек, которого она боготворила, снова начнет срывать с нее одежду, но, с другой стороны, вряд ли Клейтон позволит ей долго оставаться в этом платье!
Она исподтишка наблюдала за Эмили. Всякий раз, когда Майкл спрашивал жену, не пора ли идти в спальню, Эмили, казалось, вовсе не протестовала и, несомненно, ничего не боялась. Как, впрочем, и тетя Энн. Выходит, что лишь она одна из всех женщин, которая сжимается от боли при мысли, что происходит между мужем и женой?
Чем больше Уитни думала об этом, тем тверже приходила к чудовищному убеждению, что с ней что-то неладно… какой-то физический недостаток, и именно поэтому она так страдает.
Последние дни в истерзанном мозгу то и дело мелькали постыдные картины той страшной ночи, когда Клейтон намеренно унизительно ласкал ее руками и ртом. Воспоминания об испытанном позоре настолько преследовали Уитни, что она буквально превратилась в сплошной комок нервов.
За пять дней до свадьбы она была слишком измотана, чтобы посетить бал, который давал один из друзей Клейтона. На следующий день она послала жениху записку, в которой извинялась за то, что не сможет поехать на прием у Ратерфордов.
Клейтон, переехавший на время в городской дом, чтобы быть поближе к Уитни, с некоторым недоумением, слегка нахмурившись, прочел ее послание. Немного поразмыслив, он приказал подать экипаж и отправился прямо к Арчибалдам, где дворецкий сообщил, что мисс Стоун сейчас в голубом салоне, а лорда и леди Арчибалд нет дома.